lunes, diciembre 19, 2005

Calão

Hoy he compartido la tarde con un buen amigo brasileño y entre otros temas ha salido una curiosidad del Portugués, el Calão. Así seguro que os suena tan extraño como a mi la primera vez que lo oí pero estoy 100% seguro que lo usáis, por lo menos en sus versión española. Se podría definir como una mezcla entre jerga y localismo, unas expresiones que tienen un doble significado, o sea, Lenguaje Figurado!!

Para entenderlo bien no hay nada mejor que un ejemplo: en mi zona (no se si por donde viváis también) cuando decimos “hay ropa tendida” se refiere a que hay que tener cuidado con lo que se dice porque nos pueden oir o entender algo que no nos interesa. Igual que decir que “hay moros en la costa” o que “las paredes oyen”. Algo parecido es en Portugués, pero a mi me ha llamado la atención algunas de estas expresiones:

  • Aranha: A parte del bicho de 8 ojos también es el órgano femenino, en jerga de aquí el cho2. Como también lo son: cona; pito; rata; febra; entrefolhos; mexilhão; ostra; greta; pachacha; boceta; conaça...
  • Bicho-carpinteiro: Ejem… como decirlo… En castellano barriobajero es la hembra del pollo… Al igual que: pila; piça; caralho; cacete; pau; pinto; ponteiro; porra; drejo; regalho; vergalho; piroca; pichota; pirola; pissalho; piçalho; bitola; blica; besugo; sabordalhão…
  • Broche: Un “False Friend” portugués, se refiere al sexo oral!!
  • Cachorro: A pesar de ser tan parecido al castellano esta levemente relacionado con los perritos, me refieroa los perritos calientes!! Hot Dogs!!
  • Caldo Verde: se dice cuando un Oficial de Policía esta cerca, como el ejemplo que acabo de poner.
  • Dar na cabeça: Es contradecir, criticar a alguien.
  • Durex: Es la “camisinha” de los brasileños, también significa falso amigo.
  • Fazer o pino: En castellano de estar por casa… Plantar un Pino… Tambien se dice grilar.
  • Echarse pomadas: Beber vino hasta acabar por los suelos...
  • Enfrascar-se: Emborracharse
  • Espanholada: Este no me gusta… es lo que aquí llamamos hacer una Cubana.
  • Estar a Cargar para (alguien): Despreciar a alguien, “no darle coba”…
  • Galão: Café con Leche o en algunas zonas… putinha!!
  • Leitor de Cassettes: No, no es un lector de cassettes, más o menos es molesto, pesado. Hablando mal y pronto en jerga española es un Tocapelotas…
  • Levar na cabeça: Es sufrir censura, ser reprobado.
  • Meter la Escoba: Mentir
  • Moça o Rapariga (Moza o Rapaciña): En brasil significa lo mismo que en castellano pero en Portugal tiene también el sentido de “amante”.
  • Semana do noeve dias: quiere decir nunca, jamás.
  • Tecla tres: Significa “deficiente”, tan curioso como mirar la tecla 3 de vuestro móvil, ¿Qué pone?

  • Si es que los dobles sentidos abundan…


    ¿¿Que veis aquí?? A que tiene doble sentido!!!

    En general se usan más en los círculo callejeros, entre amigos o en especial en las canciones del popular Fado, donde casi todo lo que se dice va con segundas. Curiosidades de este estilo hay a miles, si no me crees leer más abajo…

    Enlaces: (abrir alguno que son buenísimos!!)
    Sobre el Calão, en Portugués
    Diccionario do Calão em PDF
    Calão en Wikipedia, aunque aquí solo hablan de la acepción “drogadicta” de esta palabra
    Completa guía de Dichos y refranes en castellano!! Este no tiene desperdicio!!!
    Localismos España vs Mundo Hispano
    Los dichos más Curiosos!!
    Significado de “El que se fue a Sevilla…”


    PD: Por cierto, ya que estamos en ello voy a comentar el origen de estas expresiones:
  • Dársela con queso: Era habitual tener problemas con los roedores y la mejor forma de erradicarlos era con venenos, pero los ratones no son tontos y para que picaran hay que “Dárselo con Queso”…
  • Dormir a pierna suelta: es un término carcelario. Antiguamente los presos dormian atados por grilletes y cuando acababan su condena eran liberados de ellos, así podían “Dormir a pierna Suelta”.
  • Ir de punta en blanco: Esto se refiere a ir muy arreglado pero su origen está en los legendarios caballeros, que para estar preparados para luchar siempre llevaban las armas afiladas y sin pendones o blasones, así, al estar afiladas sus puntas brillaban, de ahí lo de ir de “punta en Blanco”.
  • Las paredes oyen: Se debe a Catalina de medicis, la instigadora de la rebelión contra los Hugonotes, quien al mandar construirse un palacete mandó colocar conductos por los que oir todo lo que pasara bajo su techo.
  • Moros en la costa proviene de cuando la costa levantina era asaltada habitualmente por piratas árabes, había que tener cuidado con ellos.
  • Poner los puntos sobre las Ies: Cuando predominaba el estilo gótico en la escritura, el latín tenía un problema con la grafía i, entonces no tenía el conocido punto y cuando se encontraban dos ies juntas parecían una U, por eso se decidió introducir el puntito que cobró mucha importancia. El dicho se refería a la meticulosidad y afan de perfeccionismo necesario para diferenciar las ies de las ues…
  • Ropa tendida es otro argot carcelario, cuando los presos comentaban algo en secreto y aparecía un guardia decían hay "ropa tendida” y cambiaban de tema.
  • Verdades de Perogrullo: Es una contracción de Pedrogrullo y se refiere a que se puede omitir el comentario por ser más que evidente. Sus frases las recogió entre sus versos Don Francisco de Quevedo y Villegas quien comenta que Buen personaje Pedrogrullo, que a la mano cerrada le llamaba puño