Improvisando Títulos...
Los que hayáis viajado por el mundo o tengáis alguna relación con esta piel de Toro que es España seguro que os extraña que por todos lados las películas suelan emitirse en el idioma original y con subtítulos pero aquí somos tremendamente raros y poquísimas películas llegan al cine si no han sufrido un pésimo proceso de traducción en el que se pierden miles de detalles e incluso puede llegar a variar completamente el sentido de muchas escenas… Pues todo esto se lo debemos a una ley de censura de 1941 que prohibía las películas que no pasaran ciertos requisitos, entre los que se encontraba la traducción, incluidos los títulos…
En más de una ocasión me he llevado las manos a la cabeza cuando he comprobado la calidad de ciertas traducciones… Los traductores y empresarios del medio se justifican afirmando que distintas sociedades entienden de forma distinta las traducciones literales, pero de ahí a las “criminales” patadas que le propinan a la idea original con que se tituló una película o un libro va un abismo!! Y lo peor es que nos hemos acostumbrado a que todo aparezca traducido y para visionar versiones originales te las ves y te las deseas!! Además que se ha extendido de las pelis a las series de TV, los libros (ver traducciones de Harry Potter) y hasta en la publicidad (). A las pruebas me remito…
Me fascinan esas versiones “Titula como puedas”… Nos dicen que se titula “Loca Academia de Policía” cuando en pantalla leemos “Police Academy”, “Espía como puedas” (Spy Hard), “Aterriza como puedas” (Airplane), “Mafia ¡Estafa como puedas!” (Jane Austen's Mafia!), "Agárralo como puedas" (The naked gun), Con faldas y a lo loco (Some Like It Hot)…
Hay otras veces que toman las de Villadiego y se van por las nubes… “Braindead”: “Tu madre se ha comido a mi perro”. “Evil Dead 2”: “Terrorificamente muertos”. Incluso te fastidian el argumento: “Martín”: “Martín y el regreso de los muertos vivientes”. Hay otros más impresionantes por lo rebuscado como nuestra “Sonrisas y Lágrimas” que originalmente era “The sound of music” (Al son de la música) y que fue pisoteada más aún en argentina donde se tituló como “La novicia Rebelde”…
Escasas veces se respeta en cierta manera la fuerza del título. “El silencio de los corderos” se titula originalmente “The silence of the Lambs”, El silencio de los inocentes, aunque se desvía un poco se puede considerar una buena elección. Otro ejemplo de buen hacer es “El Golpe”, originalmente “The Sting” (La estafa). A pesar de todo hay productoras que apuestan por la salida fácil, directamente ni traducen el título. ¿¿¡¡Para que se van a complicar!!?? Piénsalo: ¿Qué prefieres? ¿”Star Wars” o “La guerra de las Galaxias”? Ahí están Terminator, Pretty Woman, Toy Story... Vende más que Historia de Juguetes... Claro que traducir cosas como “Robocop” (¿cómo sería? ¿¿Robopoli??) o Eraser (no le pega eso de "el Borrador"...).
De todas formas hay que reconocer que hay títulos imposibles. A ver… Seguro que habéis visto esa tierna película de extraterrestres llamada Cocoon… ¿Se podría traducir por “Capullo”…?
Enlaces:
¿Quien traduce los títulos de las Películas?
Traducciones chapuceras… Leer los comentarios!!
Tragedia de Títulos en Castellano…
Busca tu título en Yahoo
Capturas de Pantalla de Títulos de Películas, títulos originales
Cutre traducciones de Película!!
Pésima Traducción de Libro
Traducciones de Harry Potter…
Costes de una mala Traducción…
Conversando Con/Como Tarzan
PD: Las traducciones pueden ser realmente importantes… Circula por Internet una leyenda que dice que "la segunda bomba atómica lanzada sobre Nagasaki fue el resultado de un error de traducción, que cuando EE.UU. exigió la rendición total e incondicional de Japón después de la primera bomba en Hiroshima, el emperador dijo que sí se rendirían, pero la traducción le llegó al Sr. Truman con respuesta negativa…
las traducciones en méxico son malas... pero no es por nada.. ni ofensa, pero creo que en españa son peores... he tenido oportunidad de ver algunas películas con traducción española... y no no no no jajaja
ResponderEliminarbesos y abrazos...
total... adiviné en la fotografía?
el del centro?
el del saco oscurso?
ninguno?
Me fastidia mucho esas cutres traducciones que andan por ahí, y si es verdad que las espñolas son especialmente pésimas... Ese es uno de los motivos por los que suelo verlas en VOS, por lo menos puedo tratar de entenderlas tal como se grabaron...
ResponderEliminarCarpe, para mí será un honor recibirte por aquí. Mariana, llevas muchísima razón, prefiero las traducciones americanas aunque no puedo verlas tranquilo, ese acento me gusta demasiado!! Por cierto, si acertaste...
Verdad, que manía esa de cambiar los títulos, a veces es que nada tienen que ver con la original...
ResponderEliminarSaludos
mismo sentimiento por aqui, a mi da a veces hasta coraje como unos titulos hermosos a veces los desgarran.
ResponderEliminarcomo a mi me gusta tanto
The Bridges of Madison County
que traducieron a
sobre los puentes de madison
queno esta tan mal, pero le quita fuerza
un saludo
muy ironico su nick, esta mas actualizado que nada jajajja
ResponderEliminar